Tuyển thơ "Đợi anh về" thấm đẫm tính cách Nga

06:53 PM 03/11/2017 In bài viết

Chiều ngày 3/11, tại Hà Nội, Nhà xuất bản Thông tin và Truyền thông phối hợp với Hội Hữu nghị Việt- Nga tổ chức ra mắt tuyển tập thơ chiến tranh Vệ quốc 1941-1945 nhân kỷ niệm 100 năm Cách mạng Tháng Mười Nga.

Dưới ánh sáng của cuộc Cách mạng Tháng Mười Nga vĩ đại, nhân dân Việt Nam đã làm nên cuộc cách mạng Tháng Tám 1945, lật đổ ngai vàng phong kiến, giành được độc lập tự do.

Sau khi Cách mạng Tháng Mười thành công, nhân dân Liên Xô trong vòng hai thập kỷ đã phải trải qua biết bao nhiêu cam go và thử thách để bảo vệ thành quả của Nhà nước và chính quyền Xô Viết. Nhưng không có thử thách khốc liệt nào bằng cuộc chiến tranh giữ nước vĩ đại mà nhân dân Liên Xô phải tiến hành suốt gần 5 năm (1941-1945), chống lại phát xít Đức xâm lược. Cuộc chiến đã khiến hơn 27 triệu người con của nhân dân Liên Xô ngã xuống, cơ sở hạ tầng dường như bị hủy hoại hoàn toàn.

Từ trong máu lửa của cuộc chiến tranh, nhân dân Xô Viết đã làm nên chiến thắng, giải phóng Liên Xô và góp phần giải phóng châu Âu. Trong cuộc chiến tranh tàn khốc đó, nhân dân Liên Xô đã có những hy sinh cao cả, thể hiện phẩm giá cao quý nhất của tính cách Nga.

Tất cả điều đó đã được phản ánh trong những tác phẩm văn học chiến tranh Xô Viết, được vinh danh là Văn học Chiến tranh Vệ quốc.

Dịch giả Nguyễn Huy Hoàng chia sẻ cảm xúc khi dịch tuyển tập thơ

Một trong những tác phẩm thơ ca nổi tiếng trong giai đoạn này là bài thơ Đợi anh về của nhà thơ Konxtantin Ximonov. Bài thơ này đã được nhà thơ Tố Hữu dịch từ bản tiếng Pháp sang tiếng Việt ngay từ năm 1947, đã có một ảnh hưởng và ý nghĩa đặc biệt đối với cuộc chiến tranh giành độc lập của nhân dân Việt Nam.

Hai dịch giả Nguyễn Huy Hoàng và Nguyễn Văn Minh đã dày công chọn lọc và dịch 162 bài thơ của 24 tác giả tiêu biểu nhất trong nền thơ ca Chiến tranh Vệ quốc như Ximonov, Olga Berggolts, Tvardovxki, Anna Akhmatova, Evtusenko…

Dịch giả Nguyễn Huy Hoàng trong buổi ra mắt sách đã vô cùng xúc động, ông chia sẻ, dịch tập thơ này ông như được sống trong những ngày tháng lịch sử của cuộc Cách mạng Nga, cảm nhận được tinh thần dũng cảm và kiên cường của nhân dân Nga và đặc biệt hơn là những kỷ niệm trong thời gian ông đã được sống, học tập và làm việc tại Nga sẽ không bao giờ phai mờ trong tâm trí ông.

Những bài thơ trong tập thơ chọn lọc này đã thể hiện một cách chân thực về cuộc chiến tranh đẫm máu, qua đó tính cách Nga được bộc lộ một cách rõ ràng và sâu sắc nhất. Đó là sự tàn khốc, bi thương, nhưng hào hùng và lạc quan tin tưởng, như nhà mỹ học Borev đã nói: “Đó là những tiếng khóc đau thương về sự hy sinh và mất mát, nhưng đồng thời cũng là tiếng ca vinh quang về sự bất tử”. Những độc giả yêu thơ ca Nga sẽ nhận ra nhiều bài thơ trong tập thơ này đã được phổ nhạc thành các bài hát yêu thích không chỉ ở Nga và còn ở Việt Nam.

Bà Natalia Shafinskaia - Giám đốc Trung tâm Khoa học và Văn hóa Nga tại Việt Nam - tại buổi ra mắt sách

Bà Natalia Shafinskaia - Bí thư thứ hai Đại sứ quán LB Nga tại Việt Nam- Giám đốc Trung tâm Khoa học và Văn hóa Nga tại Việt Nam - nhận xét về tuyển tập thơ Đợi anh về: Có nhiều dịch giả các nước đã dịch văn học Nga, nhưng không ở đâu chuyển tải được hết cái hay, cái đẹp của văn học và văn hóa Nga như ở Việt Nam. Chính sự gần gũi, thân thiết giữa hai nước Nga - Việt mà chúng ta có những tác phẩm văn học hay như hôm nay.

Bìa Tuyển tập thơ Đợi anh về

Hy vọng tập thơ sẽ mang lại cho nhân dân Việt Nam một sự hiểu biết, đồng cảm với cuộc chiến tranh giữ nước của nhân dân Liên Xô và nền văn học Xô Viết.

Tuyển thơ Đợi anh về sẽ góp phần như là một chiếc cầu nối giữa Văn học Nga và Văn học Việt Nam, góp phần củng cố tình hữu nghị bền chặt giữa hai nước Việt Nam - Liên bang Nga.

 

Thu Hiền